首页 今日关注部门动态区县动态通知公告
足球外围推荐:那些被写错的谐音名字



实际上,这和翻译欧美人姓名的状况还不相同。欧美人的姓名没有汉字对应,纯属音译。清朝会把“埃利奥特”翻译成“义律”,“麦卡特尼”翻译成“马戛尔尼”,这仅仅音译标准不同的问题,究竟那个时候还没有《新华社人名翻译大词典》。但韩国人的姓名假如有汉字对应,你强行再音译成其他字,就等于给他人改了姓名。这种感觉,就比如韩国人把“武磊”写成“吴雷”相同,彻底不符合现实了。
当然,也有一部分韩国人,从出世开端就被爸爸妈妈彻底照谚文拼出姓名,没有对应汉字。比如前延边队中场尹比加兰,“比加兰”这三个字其实就是音译,并不是说他的姓名里就有这三个汉字。
此前,尹比加兰在承受采访时,就表明自己的姓名没有对应汉字,但在他姓名的谚文写法“윤빛가람”中,“빛”是“光”的意思,“가람”是“河”的意思。所以也有人把他的汉语姓名翻译成“尹光河”,尹比加兰也表明能够承受。
需求留意的是,前国安中场“河大成”的“河”,和“尹光河”的“河”在谚文里不是一个字。“河大成”的“河”,写法是“하”。而“尹光河”的“河”(가람),属于韩文里的“固有词”。“固有词”的意思,就是说这东西是在韩语中本来就存在的语言,用汉字无法表明。
举个不恰当的比如:比如东北话把“当地、旮旯”叫“旮沓”,你能够把“当地、旮旯”翻译成韩语,可是你无法把“旮沓”直接翻译成韩语。“尹光河”的“河”(가람),就是一个无汉字对应的固有词。因此,把他的姓名直接音译成“尹比加兰”,其实比“尹光河”更精确。
尹比加兰没有固定汉字名
另外,首尔FC的边后卫高约翰,此前常常被译作“高尧韩”。他的姓名也没有对应的汉字,可是翻译成“高约翰”会精确一些。由于,他的姓名来自于《圣经》里的使徒约翰(John)。
当然,是我国人把“John”翻译成“约翰”的。假如我国人把“John”叫“乔恩”,那么他叫“高乔恩”就更精确;假如“John”被我国人译作“尧韩”,那么他的汉文姓名叫“高尧韩”天然就更精确。这其实就是一个标准一致的问题。
报名标准化是大势所趋
虽然我国足坛报名混乱的状况很常见,但现在这种状况越来越少了。苏宁新帅科斯明-奥拉罗尤,这么拗口的一个姓名,各大媒体和沙龙也没有把他直接就叫“科斯明”,而是正确地称号他的姓氏。这种做法十分有利于材料的查询和记录,一些甲A、甲B年代的老外援,就是由于报名称号的不标准,很难查到其精确材料和经历,造成了前史材料的难以搜集。
当然,有些外援的姓名的确太长、太拗口。给他取绰号,也是情理之中。但在上报队员参赛名单时,沙龙也应该正确地记录下该球员姓名的拉丁化写法。大连超越在发布新帅“杰罗”就任时,就在布告中写上了他的正确全名:泽拉鲁丁-莫哈雷莫维奇。